
9月28日,“新汉学计划”与中图公司BIBF翻译咖啡馆合作举办的作家对话青年汉学家活动在线上举办。受疫情影响,作家与海外汉学家无法线下相聚,两场作家对话青年汉学家活动中,10余位青年海外汉学家同步在线,与现场作家热烈交流。
“新汉学计划”自2019年起与中图公司BIBF翻译咖啡馆深入合作,联合打造文学国际交流精品活动,为众多中国优秀作家和海外汉学家搭建起亲密交流的桥梁。2019年,阿来、李敬泽、周大新、阿乙、鲁敏、张悦然、陈楸帆、孙一圣、郑小驴、宁肯、周晓枫、熊亮、赵丽宏、薛涛、李姗姗等中国著名作家走上翻译咖啡馆的讲台,与20余位汉学家、出版人、翻译家等畅谈中国文学,举办了10余场交流对话活动,受到了中外读者的广泛关注,同时也促进了一大批中国优秀作家作品走向世界。
“语”通世界:徐则臣对话青年汉学家活动
第一场“‘语’通世界:徐则臣对话青年汉学家活动”由北京十月文艺出版社第一编辑室主任陈玉成主持。徐则臣现为《人民文学》杂志副主编,凭借《北上》获第十届茅盾文学奖,《如果大雪封门》获鲁迅文学奖,《耶路撒冷》获老舍文学奖,被认为是中国“70后作家的光荣”,作品已被翻译成多个语种在海外出版。
活动中,徐则臣回望了自己的创作之路,谈起了《北上》等重要作品的创作初衷,探讨了“大运河”与中国城市经济文化发展的相关性,以及大运河所催生的中国古典文学。他特别提到,《北上》小说中另一个隐含的重要主题,是一个来到中国的外国人是如何看待这条运河的。在面临高铁和航空等快捷运输等挑战时,运河在运输中仍发挥巨大作用,所以这条运河对于人们依然具有不可忽视的意义。白俄罗斯汉学家达莎非常喜欢《北上》一书,她赞叹到,“中国当代作品的翻译不仅是要讲好中国故事,更要讲中国好故事。徐则臣的作品具有侦探小说的色彩,让人能一口气读完”。
关注平凡的人生是徐则臣作品中另一个关键性母题。徐则臣在分享自己近年来阅读、创作和采风的经历时,特别谈到他用近十年时间创作的《北京西郊故事集》正是以当代青年的视角,去观察北京普通角落里的平凡生活。尤其是那些在北京奋斗却无法扎根的年轻人,生活在北京与外省的过渡地带中面临的具体而形象的困境。这一话题引起了线上汉学家的共鸣。格鲁吉亚汉学家安娜特别提到,在格鲁吉亚首都奋斗的年轻人也面对同样的问题,实际上也是全世界众多奋斗者的代言。
徐则臣还与汉学家阿舒尔、保加利亚汉学家思黛、土耳其汉学家吉来等讨论了创作灵感与经典文学经验之间的关系,分析了媒体报道与文学虚构对小人物故事的不同处理方式。
“语”你同行:糖匪对话青年汉学家活动
第二场“‘语’你同行:糖匪对话青年汉学家活动”由中图公司海外业务中心主编赵大新主持。糖匪是SFWA(美国科幻和奇幻作家协会)会员,出版短篇小说集《看见鲸鱼座的人》,长篇小说《无名盛宴》。十多篇小说陆续被翻译到英美法澳日韩意西等国家发表,两次入选美国最佳科幻年选。《熊猫饲养员》被选为Smokelong Quarterly2019年度最佳微小说。同年《无定西行记》获美国最受喜爱推理幻想小说翻译作品奖银奖。《孢子》于2020年获中国科幻读者选择奖(引力奖)短篇小说奖。
在活动中,糖匪就自己的创作历程与构思、本人作品海外出版传播情况等方面展开讨论,她表示,“糖匪”这个名字是一个笔名,在用这个名字之前,她也有用其他的名字进行创作,但当她发现之前的作品已经不能再面对的时候,她重新以作者的身份换了现在的名字,当她以“糖匪”这个名字创作时,是她开始对自己认可的时候。她强调,自刘宇坤翻译了她的第一部作品《黄色故事》后,她找到了自己的方向和作为一个写作者的自觉,之后就开始陆续写一些短篇小说,最开始的方向是幻想和科幻,她在这两种文学体裁类型里面开始摸索与寻找,在自己的写作实践当中去摸索她认为的科幻小说是怎样的,幻想小说是怎样的,以及文学是怎样的。在这之后陆续出版了一些短篇小说,然后也陆续在国外发表。2017年左右集结成书又发表了《看见鲸鱼座的人》,之后又写了长篇小说《无名盛宴》。
来自越南的阮国偲非常喜欢《无名盛宴》一书,他表示,他把这部作品翻译成了越南语,他的夫人翻译成了乌克兰语。他认为,文学翻译是翻译类型的最高境界,翻译难度很大,想翻译好一部作品,不但要汉语好,还要理解作者的文风和写作灵感。他选择翻译这部作品的理由是,此部作品是他认为科幻作品中最有童话色彩的小说,简单的文风也非常吸引人。糖匪进一步围绕她的作品,讲述了她如何布局,如何构思,灵感的来源以及从中今中外文学经典中所汲取的营养。糖匪还与美国爱丝丽、保加利亚思黛等人进行了深入交流,他们共同探讨了科幻小说与奇幻小说的区别、小说中的人物与本人的联系等,糖匪也特别谈到了自己的新书《奥德赛博》是一部纯科幻的作品。
“新汉学计划”是教育部中外语言交流合作中心于2013年启动的重点品牌项目,旨在繁荣汉学和当代中国研究。自实施以来,累计资助了600多名学生、学者、青年汉学家来华攻读学位或进行研修,700余名来自社会各界的青年领袖和业界精英访问中国,支持召开30余场国际学术会议和十余种中国典籍和现当代作品在海外的翻译出版,成果显著。中图公司已在2019年承担多语种翻译研修项目,成果颇丰。在疫情常态化的今天,借助“永不落幕的云BIBF”及媒体资源平台,采用线上与线下相结合的形式延续这一项目,旨在助力青年汉学家成为中华文化的世界传播使者,为未来的“新汉学计划”持续储能。
本次活动同时在“BIBF云书展”、“小鹅通”、Facebook、YouTube等平台播出。
(视频、图片由中国图书进出口(集团)有限公司提供)