中传云资讯系统近日,广东东莞理工学院通识教育大讲堂第四十六讲邀请了旅日诗人、翻译家,日本城西国际大学教授、博导田原为师生们开展“中日现代诗交流与影响:跨文化语境中的诗歌创新与传承”专题讲座。他以其深厚的学术背景和独到的见解,为师生们揭示了中日现代诗在跨文化交流中的独特魅力与创新动力。

讲座中,田原首先回顾了中日两国现代诗的发展历程,并指出两国诗歌在相互借鉴与影响中形成了独特的艺术风格。在他看来,跨文化语境为中日现代诗的创新与传承提供了广阔的舞台,使得两国诗人能够在交流中碰撞出思想的火花,创作出更多具有时代特色的优秀作品。在谈论中国现代诗之前,他讲解了日本近20年的诗歌状况,包括日本现代诗的存在形态和中国现代诗被翻译成日语后的接受程度。同时列举和赏析了日本诗人石川啄木、松尾芭蕉,以及谷川俊太郎、高桥睦郎等的诗歌,并对中国当下的诗歌发展给予了高度肯定。他说:“从我这些年在海外接触的其他语种的现代诗来看,可以理直气壮地说,中国当下的现代诗是最具有活力的,每个年龄段里总是人才辈出,薪火相传,涌现出不同风格的出色诗人。”
在谈到文学作品的翻译与出版时,田原认为,并不是所有的诗歌作品都能被翻译成优秀文本,例如文本存在封闭性、缺乏普遍性;内在的“小我”与个人情绪表现得无可挑剔,但缺乏与外部广阔世界和宇宙的关联性和空洞的抽象性,同时仅仅停留在感伤的层面等这些是不适合翻译。“翻译和交流不是一次性的,它是一个连续不断的过程。只有持续地推动推进才能产生良好的效果,更多的诗人作品才能有机会被翻译和出版。”他说。
田原还从多个角度分析了中日现代诗在跨文化交流中的具体表现。他认为,随着全球化进程的加速,中日两国的文化交流日益频繁,这为两国现代诗的发展提供了有力的支持。他也指出了在跨文化交流中可能存在的挑战和困境,如语言差异、文化背景不同等问题。然而,正是这些挑战激发了诗人们的创作灵感,促使他们不断探索新的表达方式,推动诗歌艺术的创新与发展。“就中日现代诗而言,我觉得有大量的工作要做。需要锲而不舍地相互译介,多年前我突然觉得自己不得不承担一份责任——把国内好的诗歌文本都译介到日语中,这项任务艰巨而又任重道远。”
在谈到诗歌创新与传承时,田原提出了一个新颖的观点。他认为,在跨文化语境下,诗歌的创新与传承并非相互排斥的,而是相辅相成的。创新是诗歌发展的动力,而传承则是诗歌文化的根基。只有在尊重传统的基础上,不断吸收新的元素和观念,才能创作出既有深度又有广度的优秀作品。
田原还与现场师生进行了互动交流,解答了学生关于中日现代诗交流与影响、跨文化语境下的诗歌创新与传承以及诗歌创作等方面的疑问。师生们表示,通过此次讲座,他们对中日现代诗有了更深入的了解,也对跨文化交流在诗歌创作中的重要性有了更深刻的认识。
本次讲座由东莞青年作家、诗人许晓雯主持,现场吸引了近500名学生聆听讲座。
(图片由主办方提供)